inMountains Mandarin Course, 山水中文课。大家好,hello everybody, 这是第3课。This is Lesson 3.
ZaoShang hao. Good morning. Zuowanshang shuide hao ma? Did you have a good sleep last night? Welcome to inMountains Mandarin Course. Let's learn how to say this sentence in Chinese (3. Thank you very much) . This is Lesson 3, today is 03-02-21, Tuesday, my name is Julian Luo, recording this lesson in China Changsha.
Step One: Grammar
The first question. Is there ----------
a title (sir/madam/Mr./Dr./Professor...), or phrases like [please/if I may...]?
---------- in the sentence [3. Thank you very much]? They need to be said first in Chinese. * Note that only when your page is fully loaded, then click the link below, otherwise it won't act. Thank you.
in the sentence [3. Thank you very much]? (clause?)
Clause is a [short] sentence, which plays a role in the main sentence. For example, [I met a man who was my friend many years ago.], in this sentence [who was my friend many years ago] is the objective modifier, modifying the object [man].
Are there any words indicating a ----------
Time, conditions, purposes, reasons, locations... (why?)
---------- in [3. Thank you very much]?(such as: this afternoon/next week/over here/because/if/when...) They also need to be said first.
Time/locations/purposes/reasons/conditions are also normally said first, before the subject. So take a look.
Every sentence has a predicate, which of the following is the correct expression?(what?)
Predicates are typically verbs, sometimes adjectives. In this sentence [I love you.], love is the predicate, another sentence [What time did you leave?], leave is the predicate. [The child is so cute.], cute is the predicate, so is an adverbial modifier, in Chinese, we call it Zhuangyu.
Is there any words that should transform into a compliment in [3. Thank you very much]? (what?)
Sometimes we want to emphasize something in a sentencee, and we locate them in an unusual position to achieve. Compliments are a type of adverbial modifier, which stays at the end of a sentence, instead of between the subject and predicates.
Please close your eyes, see if you can memorize it.
Our Wechat ID is 18974824900, and our PayPal address is paypal.me/inmountains. If you would like to become our student, please use the two ID to make the payment. Thank you.
Close your eyes, see if you can remember the characters, and the pinyin. If you find the sounds still difficult to pronounce, please let us know using the comment box on our site.
[chang] is a sound which does not exist in English. The close sound is like (ca)ts-ung. Can you try to say cats-ung, then remove the [ca] part?
Thank you. = Xiexie 谢谢,Thank you very much = feichang ganXie 非常感谢。 Note that Xiexie is changed to ganXie. There is no reason, just a tradition. ganXie is more formal than the word Xiexie.
Q: Why can't we just say [Thank you very much]? Why do we have to say [Very much thank you]?(find out)
_ That's because [very much] is an adverbial modifier, all adverbial modifiers are ahead of their modifying objects, in this case, it is the verb [Thank]. --
Q: [Feichang Xiexie ni.] is this a correct sentence?(find out)
_ No. We either say [Xiexie ni.] or [Feichang ganXie.] --
Q: Can we say [wo xiHuan ta feichang.]? [I like it very much.](find out)
_ No, you always put feichang, an adverb, ahead of the verb, you say [I very much like it.] --
Q: In these two sentences [You like it.] [I like you.] Do we use the same word for [you]? One of a subject, the other is an object.(find out)
_ Yes they have the same translation, which is [you]. --
Q: If you need to add a proper subject to this sentence, which word should it be?(find out)
_ [I] thank you very much. --
wo feichang like it. (translate)
: I very much like it. --
Will you ganXie wo ma? (translate)
: Will you thank me? --
We feichang want it. (translate)
: We want it very much. --
Q: Why can't we just say [Thank you very much]? Why do we have to say [Very much thank you]?(find out)
_ That's because [very much] is an adverbial modifier, all adverbial modifiers are ahead of their modifying objects, in this case, it is the verb [Thank]. --
Q: [Feichang Xiexie ni.] is this a correct sentence?(find out)
_ No. We either say [Xiexie ni.] or [Feichang ganXie.] --
Q: Can we say [wo xiHuan ta feichang.]? [I like it very much.](find out)
_ No, you always put feichang, an adverb, ahead of the verb, you say [I very much like it.] --
Q: In these two sentences [You like it.] [I like you.] Do we use the same word for [you]? One of a subject, the other is an object.(find out)
_ Yes they have the same translation, which is [you]. --
Q: If you need to add a proper subject to this sentence, which word should it be?(find out)
_ [I] thank you very much. --
wo feichang like it. (translate)
: I very much like it. --
Will you ganXie wo ma? (translate)
: Will you thank me? --
We feichang want it. (translate)
: We want it very much. --
Q: Why can't we just say [Thank you very much]? Why do we have to say [Very much thank you]?(find out)
_ That's because [very much] is an adverbial modifier, all adverbial modifiers are ahead of their modifying objects, in this case, it is the verb [Thank]. --
Q: [Feichang Xiexie ni.] is this a correct sentence?(find out)
_ No. We either say [Xiexie ni.] or [Feichang ganXie.] --
Q: Can we say [wo xiHuan ta feichang.]? [I like it very much.](find out)
_ No, you always put feichang, an adverb, ahead of the verb, you say [I very much like it.] --
Q: In these two sentences [You like it.] [I like you.] Do we use the same word for [you]? One of a subject, the other is an object.(find out)
_ Yes they have the same translation, which is [you]. --
Q: If you need to add a proper subject to this sentence, which word should it be?(find out)
_ [I] thank you very much. --
wo feichang like it. (translate)
: I very much like it. --
Will you ganXie wo ma? (translate)
: Will you thank me? --
We feichang want it. (translate)
: We want it very much. --
【Click here】 to take another look at the sentence and words we learned today.
Learning Advices 汉语学习建议
Find a penpal who is an English learner from China to exchange language. There are millions of them whose English is good enough to teach you, for free. If you do find one, remember that you may need to push both of you a little, many of the students/kids in China are not mature enough. They may just find a penpal amuzing. If you have not yet found one, just leave your message below this page, and they will find you.
Step Four: Read
My favorite movie is probably Avata, ...(translate)
_ 我最喜欢的电影大概是《阿凡达》,/war Dsoo-ay shee_hoo-an de Dee-an_ying DarGai Shir Avata, wo[I] Zui xihuan de[favorite] Dianying[movie] DaGai[probably] Shi[is] Avata. I have always wanted an adventurous life, to explore an unknown world far far away. ...(translate)
_ 从小我就想去遥远的未知世界冒险。/tsong shee-au war Jeo shee-ung True yaoyoo-an de Weidsir ShirJay Mao_shee-an. congxiao[since young age] wo[I] Jiu[~already] xiang[wanted] Qu[go] yaoyuan de[remote] Weizhi[unknown] ShiJie[world] Maoxian[for adventure]. In that move, ...(translate)
_ 在那部电影中,/Dsai NarBoo Dee-anying dsong, Zai[in~] NaBu[that] Dianying[movie] zhong[~in], The harmonious coexistence of the aliens and the nature was impressive. ...(translate)
_ 外星人与自然之间的和谐共处给人印象深刻,/Waisheengren yew Dsir_ran dsir_jee-an de her_shee-ay Gongtsoo gei ren YinShee-ung shenKer, Waixingren[alien] yu[with] Ziran[nature] zhijian[in between] de hexie[harmonious] Gongchu[coexistence] gei[give] ren[people] YinXiang[impress] shenke[~serious], On that planet, ...(translate)
_ 在那个星球上,/Dsai NarGer sheengchow Shung, Zai[on~] NaGe[that] xingqiu[planet] Shang[~on], The dominant figure is not the animals, which appeared to be intelligent. ...(translate)
_ 主宰世界的不是表面上的有智慧的动物,/dsooDsai ShirJay de booShir bee-ao_mee-anShang de yo DsirHoo-ay de DongWoo, zhuzai[ruling] ShiJie[world] de buShi[is not] biaoMianShang de[superficial] youZhiHui de[intelligent] Dongwu[animals], Instead it is a holy tree. ...(translate)
_ 而是一棵神树,/erShir Yeeker shenShoo, er[instead] Shi[is] yike[a] shen[holy] Shu[tree], And the home of aliens is also on a very tall tree. ...(translate)
_ 外星人的家园也是在一棵苍天大树上,/Waisheeng ren de jar_yoo-an yeahShir Dsai Yeeker tsungtee-an DarShoo Shung, Waixingren[alien] de Jiayuan[home] yeShi[also is] Zai[in~] yike[a] cangtian[soaring to sky] DaShu[giant tree] Shang[~in], That also impressed me very much. ...(translate)
_ 给人印象非常深刻。/gayren Yinshee-ung faytsung shenKer. gei[give] ren[people] YinXiang[impression] feichang[very] shenKe[serious]. There are aliens living in the ocean. ...(translate)
_ 还有一些居住在大海里的外星人,/haiyo Yeeshee-ay jewDsoo Dsai Darhai li de Waisheengren, hai[also] you[there is] Yixie[a] juZhu[living] Zai Dahai li[in ocean] de Waixingren[aliens], I am curious, how do those people live together with the ocean. ...(translate)
_ 我很好奇,那些人是如何与大海生活在一起的。/war hen Howchee, Narshee-ay ren Shir rooher yew Darhai shenghoo-or Dsai yeechee de. wo[I] hen[very] Haoqi[curious], Naxie[those] ren[people] Shi[was] ruhe[how] yu[with] Dahai[ocean] shenghuo[living] Zai Yiqi[together] de. Do they have a power ...(translate)
_ 他们会不会有一种能力,/tarmen Hoo-ayBooHoo-ay yo YeeDsong nengLee, tamen[they] HuibuHui[will not will] you[have] Yizhong[a] nengli[power], that allows them to breathe in water? ...(translate)
_ 让他们可以在水中呼吸?/Rang tamen keryee Dsai shoo-aydsong hooshee? Rang[let] tamen[them] keyi[capable of] Zai shuizhong[in water] huxi[breathe]? Or, allow them to build a society in water? ...(translate)
_ 甚至,在水中建造他们的社区?/ShenDsir, Dsai shoo-aydsong Jee-anDsao tamen de Shetrue? ShenZhi[or even], Zai shuizhong[in water] JianZao[build] tamende[their] Shequ[community]? Look forward to Avatar II very much, ...(translate)
_ 非常期待看到《阿凡达II》,/faytsung cheeDai KanDow AVATAII. feichang[very much] qiDai[look forward to] KanDao[seeing] Avata II, the high anticipated sc fi master piece. ...(translate)
_ 这部万众期待的科幻大作。/DserBoo WanDsong cheeDai de kerHoo-an DarDsoo-or. Zhe Bu[this] Wanzhong qiDai de[high anticipated] keHuan[si.fi.] Dazuo[master piece]. Maybe, in the future I will write a si fi novel myself, ...(translate)
_ 也许,今后我也会动手写一部科幻小说,/yeahshoo, jinHole war yeah Hoo-ay Dongshow shay yeeBoo kerHoo-an shee-au_shoo-or. yexu[maybe], jinHou[later] wo[I] ye[also] Hui[will] Dongshou[begin] xie[write] yiBu[a] keHuan Xiaoshuo[si.fi.novel], with my pen, ...(translate)
_ 在自己的笔下,/Dsai Dsirjee de beeShar, Zai[under~] Ziji[self] de bi[pen] Xia[~under], I will build a world of wonders. ...(translate)
_ 构建一个令人憧憬的世界。/GoJee-an yeeGer Lingren tsongjing de ShirJay. GouJian[build] yiGe[a] Lingren chongjing de[admirable] ShiJie[world]. Again, close your eyes, at least try to remember the pinyin.
Question: What role does the word [is] play in the sentence? (Answer: [is] is used as a verb, a predicate in Chinese.)
Question: Do we say [Excuse me, where is the bathroom?] or [Where is the bathroom, excuse me?] Which is correct? (Answer: The first is correct. [Excuse me] is said first.)
Question: Do you translate [don't ] [not] differently? (Answer: No, there is no difference. Both = Boo.)
Question: In Chinese, can you say [I don't know.] without an object? (Answer: Yes.)
Question: Do you translate [I] [me] differently? (Answer: No difference.)
Question: Can we also put [Why] at the beginning of a question in Chinese? (Answer: Yes we can. For instance, [Why you didn't come for help?] (Chinglish))
You must log in to post a comment.